1 | Sub-lenguaje (sub-language) | | _____ | Se relaciona estrictamente con el mensaje del pasaje. |
2 | Modismo (idiom) | | _____ | La traducción necesita ser apropiada para sus lectores y al uso que harán de ella. |
3 | Uniformidad (smoothness) | | _____ | Los errores de este tipo son fáciles de detectar para los expertos en la materia. |
4 | Hechos (facts) | | _____ | Son los recursos léxicos, sintácticos y retóricos que se utilizan en un género o campo de la escritura. |
5 | Hacer a medida (tailoring) | | _____ | Son combinaciones gramaticales de las palabras. |
6 | Exactitud (accuracy) | | _____ | El mensaje de un texto debe de entenderse la primera vez a una velocidad lectora normal. |
7 | Organización (organization) | | _____ | El texto se ajusta al estilo manual o al "house style sheet". |
8 | Plenitud (completeness) | | _____ | No debe de haber tonterías, contradicciones entre oraciones o secuencias causales. |
9 | Tipografía (typography) | | _____ | El mensaje del texto fuente se debe de mantener en la traducción, pero a veces es necesario añadir explicaciones culturales y técnicas. |
10 | Plano (layout) | | _____ | Es difícil de leer un texto con muchos términos en negrita, en cursiva, subrayados o de distinto color. |
11 | Mecánica (mechanics) | | _____ | Este parámetro revisa los márgenes y los espacios entre secciones, entre columnas y alrededor de las gráficas. |
12 | Lógica (logic) | | _____ | Ayuda a los lectores a navegar entre el texto y percibir su estructura. |